Une entreprise londonienne cherche un spécialiste.
L’entreprise Today Translations, basée à Londres, a publié une annonce de poste pour le moins non conventionnelle. L’entreprise spécialisée dans les langues recherche un traducteur d’émojis, à même d’expliquer les multiples incompréhensions suscitées par ces pictogrammes.
La traduction d’émoticones est pour l’instant gérée par des logiciels qui sont complètement insensibles aux « différences culturelles dans l’usage et l’interpretation« , d’après l’entreprise. On peut lire dans la fiche de poste : « Nous recherchons un individu qui pourra apporter cette touche d’humanité dont nous avons besoin, là où les logiciels de traduction sont inadéquats« .
La BBC donne quelques exemples de quiproquos culturels plutôt gênants issus de l’usage de certains emojis, comme par exemple celui de la main qui en France signifie « au revoir « . Il correspondrait davantage à un doigt d’honneur en Chine, comme pour dire « tu n’es plus mon ami désormais ».
Jurga Zilinskiene, qui dirige Today Translations, expliquait à la BBC le potentiel énorme des émojis, qui ne peut que grandir dans les prochaines années. Le professeur Vyv Evans déclarait d’ailleurs en 2015 qu’il s’agissait de la forme de communication qui avait connu la plus rapide évolution en Grande-Bretagne.
Visuel : (c) DR